Перевод: с французского на русский

с русского на французский

верить в свою звезду

  • 1 avoir confiance en son étoile

    гл.
    общ. верить в свою звезду, верить в свою судьбу

    Французско-русский универсальный словарь > avoir confiance en son étoile

  • 2 étoile

    f
    l'étoile du matin [du soir], l'étoile du berger — утренняя, вечерняя звезда ( о Венере)
    en étoile — звездообразный; звёздчатый
    ••
    avoir confiance en son étoile — верить в свою звезду, в свою судьбу
    être né sous une bonne étoileродиться под счастливой звездой
    il vit des étoiles en plein midi — у него искры из глаз посыпались
    à la belle étoile — (ночью) под открытым небом
    loger à la belle étoile разг.жить под открытым небом, не иметь пристанища
    2) звезда (генеральская, орденская)
    recevoir les étoilesбыть произведённым в генералы
    3) полигр., кул. звёздочка
    5)
    8) перекрёсток дорог, улиц ( в виде звезды)
    9) звезда (экрана, балета и т. п.)
    danseur étoile — звезда балета; солист балета ( в Парижской опере)
    une, deux... cinq étoile(s) — одно-, двух-... пятизвёздочный (отель, гостиница и т. п.)

    БФРС > étoile

  • 3 звезда

    БФРС > звезда

  • 4 Wichita

       1955 – США (81 мин)
         Произв. Allied Artists (Уолтер Мириш)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Дэниэл Б. Уллмен
         Опер. Херолд Липстин (Cinemascope, Technicolor)
         Муз. Ганс Й. Зальтер
         В ролях Джоэл Маккри (Уайатт Эрп), Вера Майлз (Лори Маккой), Ллойд Бриджес (Джин), Уоллес Форд (Артур Уайтсайд), Эдгар Бьюкенен (Док Блэк), Питер Грейвз (Морган Эрп), Кит Ларсен (Бэт Мастерсон), Карл Бентон Рид (мэр Эндрюз), Джон Смит (Джим Эрп), Уолтер Кой (Сэм Маккой), Уолтер Сэнд (Клинт Уоллес), Роберт Дж. Уилк (Бен Томпсон), Джек Элам (Эл), Мей Кларк (Мэри Элизабет Маккой).
       Уайатт Эрп прибывает в Уичито. Он хочет открыть в этом городе торговое дело, как самый обычный предприниматель. Город бурно развивается, благодаря животноводам и ковбоям; в нем только что торжественно открыли железную дорогу. Уайатт быстро завязывает дружбу со старым редактором местной газеты, разочарованным в жизни вдовцом и пьяницей Артуром Уайтсайдом и молодым репортером его газеты Бэтом Мастерсоном. Деньги он кладет в банк; но в здание банка тут же врываются налетчики. При помощи Бэта Уайатт обезоруживает бандитов. Уважаемые горожане в знак признательности и восхищения предлагают ему пост шерифа. Уайатт отказывается. Он уже «зачистил» несколько городов и теперь хочет убежать от судьбы, которая вечно ставит его на защиту закона.
       В город врываются ковбои крупного животновода Уоллеса, чтобы как следует гульнуть и найти себе женщин. Ночью, напившись до беспамятства, они открывают беспорядочную пальбу. Маленький мальчик, в полудреме глядящий на них из окна, убит шальной пулей в грудь. Уайатту остается только надеть звезду шерифа и принести присягу. Он арестовывает людей Уоллеса, а на следующий день – и самого Уоллеса, вздумавшего ему угрожать. Он отводит их всех к границе города, где при помощи молодого Бэта, ставшего его помощником, водрузил объявление, запрещающее въезжать в город с оружием. Знатные горожане начинают думать, что новый шериф слегка перегибает палку: в конце концов, ковбои обеспечивают процветание города. После пышного обеда они пытаются урезонить Уайатта, но он не привык к полумерам и не согласен ни на какие компромиссы. Хозяин салуна Док Блэк переходит к действиям и нанимает в соседнем городе 2 убийц. Увы, они оказываются родными братьями Уайатта – Морганом и Джимом. Дока Блэка быстро сажают под арест, а затем выгоняют из города.
       Теперь Уайатт настроил против себя всех уважаемых горожан, но мэр отказывается прогонять его. Сэм Маккой – человек, проложивший до города железную дорогу, и отец Лори, за которой ухаживает Уайатт, – становится его злейшим врагом. Док приводит в город 2 ковбоев Уоллеса, чтобы убить Уайатта, но в перестрелке погибает жена Сэма. Уайатт и его братья преследуют убийц и расправляются с ними. Доку удается сбежать. Люди Уоллеса большой толпой въезжают в Уичито: Сэм, после смерти жены перешедший на сторону Уайатта, преграждает им путь с ружьем в руках. Брат погибшего убийцы хочет биться с Уайаттом на дуэли и погибает; Сэм убивает своего бывшего друга Дока Блэка, который целился в Уайата из окна. Уайатт женится на Лори и уезжает с ней в Додж-Сити, новый город, ожидающий «зачистки».
         Предпоследний из 6 полнометражных вестернов Жака Турнёра (оставим в стороне сериал, снятый им для телевидения совместно с Джорджем Уэггнером). Этот трезвый, строгий, суровый фильм – эти качества уже сами по себе вызывают эмоции – смотрит на сюжет с разных точек зрения. Простого перечисления будет недостаточно (хотя как быть иначе?), чтобы оценить их широту, их естественное и умелое переплетение в сюжете и в пространстве широкоэкранного формата, который очень любил Турнёр за то, что он, по его словам, требовал аккуратного построения композиции. Мир, описанный в большинстве фильмов Турнёра и, в частности, в Уичито, характерен своей нестабильностью, рассеянным страхом, сюрпризами на каждом шагу. Уже в прологе группа ковбоев с тревогой наблюдает за приближением незнакомца, спускающегося в долину: это Уайатт Эрп. Войдя в город, Уайатт находит там приют и угощение, но посреди ночи на него вдруг нападают грабители. Однако он остается начеку и возвращает себе украденное. В самом городе положительные и отрицательные герои постоянно меняются ролями – в зависимости от обстоятельств и своих интересов. Так Сэм Маккой, союзник Уайатта (один из тех, кто нанимает его для «зачистки» города), становится его врагом, а затем – опять союзником, когда на Сэма обрушивается беда (смерть жены). Злодеи не являются профессиональными «злодеями» в буквальном смысле слова: это всего лишь ковбои, но жизнь им выпала нелегкая, и потому в минуты отдыха, под влиянием выпивки, они превращаются в дикарей. (Турнёр в своих вестернах всегда сторонился деления мира на черное и белое.) В Уичито, городе без закона и без «ценностей», переживающем экономический бум, Уайатт Эрп, воплощающий в себе несуществующие ценности, выглядит каким-то инопланетным пришельцем.
       Мораль у Турнёра всегда немного причудлива и воплощается в причудливых людях. Уайатт воспринимает свою участь защитника правопорядка как наказание; эта участь его измотала, и спокойная, немного усталая манера игры Джоэла Маккри великолепно выражает измотанность. Поэтому Уайатт сражается и с собственной судьбой, и со своими псевдосоюзниками (видными горожанами, которым нужен порядок при условии, что его не будет слишком много), и с теми, кто нападает открыто и кого Уайатт считает не самыми опасными врагами. Специфическое мастерство Турнёра в работе над вестерном или приключенческим фильмом заключается в том, чтобы создать в рамках суровой и почти бесцветной сюжетной канвы (в данном случае основанной на отказе от впечатляющих натурных съемок, забавных и колоритных персонажей) повествование, изобилующее множеством интонационных нюансов. Они постоянно поддерживают в фильме тревогу. В частности, благодаря этим нюансам главный герой ни в чем не уверен, кроме собственной стойкости. Верить нельзя ничему, даже несчастью: самые напряженные моменты могут вдруг с невероятной иронией обернуться приятным сюрпризом и вылиться в почти комические эпизоды: напр., прибытие 2 братьев Эрпа, после которого все, кроме заказчика, вздыхают с облегчением. У Турнёра напряжение порождается неуверенностью. Как правило, он очень странным образом приковывает внимание зрителя: этот способ можно назвать «антисаспенсом» (в хичкоковском смысле слова). В его фильмах то, что должно произойти, не объявляется заранее, а неожиданно выскакивает из темноты, тумана, смутного и неуверенного ожидания.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Wichita

См. также в других словарях:

  • верить — рю, ришь; нсв. (св. поверить). 1. в кого что. Иметь веру (1 зн.). В. в Бога. В. в будущее. В. в победу, в успех. В. в чудеса, в приметы. В. в людей. В. в свою звезду (в свою удачу, в счастливую судьбу). 2. чему. Принимать что л. за действительное …   Энциклопедический словарь

  • верить — рю, ришь; нсв. (св. пове/рить) 1) в кого что иметь веру 1) Ве/рить в будущее. Ве/рить в победу, в успех. Ве/рить в чудеса, в приметы. Ве/рить в людей. Ве/рить в Бога …   Словарь многих выражений

  • судьба человека — ▲ судьба ↑ человек фортуна. Фортуна. колесо Фортуны [судьбы. счастья]. жребий (устар. выпал #. слепой #). выпасть кому [на чью долю] (ему выпала горькая доля). достаться. пасть на кого [на чью долю]. прийтись на чью долю. лечь (заботы легли на… …   Идеографический словарь русского языка

  • звезда — звезды, мн. звёзды, звёздам и (устар.) звезды, звездам, жен. 1. Небесное тело, светящееся собственным светом, представляющееся взору человека светящейся точкой на небесном своде. Звезда шестой величины (астр.). Небо, усеянное звёздами. «Прозрачно …   Толковый словарь Ушакова

  • КАРЛ V, король Испании, император Священной Римской империи — Из рода Габсбургов. Король Испании в 1516 1556 гг. Немецкий король в 1519 1531 гг. Император «Священной Римской империи» в 1519 1556 гг. Сын Филиппа I и Хуанны Арагонской. Ж.: с 10 марта 1526 г. Изабелла Португальская (род. 1503 г., ум. 1539 г.) …   Все монархи мира

  • Звезда — ы, вин. у; мн. звёзды, звёзд, звёздам; ж. 1. Самосветящееся небесное тело, сходное по своей природе с Солнцем и видимое на ночном небе как яркая точка. Полярная з. Скопление звёзд. Сияние звёзд. Звёзды загораются, светят, мерцают. Звёзды первой,… …   Энциклопедический словарь

  • звезда — ы, вин.; у/; мн. звёзды, звёзд, звёздам; ж. см. тж. звёздный, звёздочка 1) а) Самосветящееся небесное тело, сходное по своей природе с Солнцем и видимое на ночном небе как яркая точка. Полярная звезда/. Скопление звёзд …   Словарь многих выражений

  • ЗВЕЗДА — ЗВЕЗДА, ы, мн. звёзды, звёзд, ам, жен. 1. Небесное тело (раскалённый газовый шар), ночью видимое как светящаяся точка. Зажглись звёзды. Небо в звёздах. Полярная з. З. первой величины (ярчайшая, а также перен.: о выдающемся деятеле искусства,… …   Толковый словарь Ожегова

  • общественным — заслугам человек (книжн. ритор.). Звезда нашей литературы. Звезда экрана. 3. перен. Предопределенное роком счастье, благоприятное предначертание судьбы, удача (книжн. ритор.; в немногих выражениях, восходящих к астрологическим поверьям). Взошла… …   Толковый словарь Ушакова

  • инфлюенция — Влияние, влиять, инфлюенция. 1 Известно, что в русском литературном языке первой половины XVIII в. влияние было словом высокого стиля (ср. книжный славянизм влиять в значении вливать ) (см.: Срезневский, 1, с. 379). Его синоним в среднем и… …   История слов

  • круар а сон этуаль — * croire à son étoile. Верить в свою звезду (т. е. надеяться на счастье). Качка была так велика, что стоять было невозможно, им волны перекатывались через борт. Но я наслаждался, я не боялся, je crois à mon étoile. М. Гершензон Любовь Н. Огарева… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»